用户 | 找书

德伯家的苔丝(精) 公版书、文学、外国经典 克莱尔和玛利亚和德伯维尔 在线阅读 精彩免费下载

时间:2017-10-26 16:37 /文学小说 / 编辑:张丰
完结小说《德伯家的苔丝(精)》由刘荣跃编译所编写的文学、外国经典、公版书类型的小说,这本小说的主角是玛利亚,德伯维尔,克莱尔,内容主要讲述:“苔丝,把它们戴上吧――嚏把它们戴上!他不再盯着炉火,而是转׫...

德伯家的苔丝(精)

推荐指数:10分

主角名称:克莱尔德伯维尔玛利亚

作品篇幅:中长篇

《德伯家的苔丝(精)》在线阅读

《德伯家的苔丝(精)》章节

“苔丝,把它们戴上吧――把它们戴上!他不再盯着炉火,而是转帮她。

可好象她施了魔法似的,她已经把那些饰物戴上了――项链,耳环,手镯,等等。

“只是礼适,苔丝,”克莱尔说。“领应该开得低一些,才好佩戴这样一副石。”

“是吗?”苔丝说。

“是的,”他说。

他建议她如何把匠庸遗的上端卷去,这样就与晚礼的式样差不多了。她照着做,项链的坠子像设计的那样悬垂在她皙的脖子下面,这时他退一些打量着她。

“天哪,”克莱尔说,“你太漂亮了!”

众所周知,美丽的羽毛造就美丽的儿。一个外表简单朴素的乡下姑,在旁观者偶然看来,她给人的那种好也只是非常普通的,可一旦借助艺术的作用穿上时髦女人的饰,她顿时就会如鲜花般盛开,美得让人惊讶。而午夜社聚会上的美人,假如在一个暗淡的子穿上乡下女人的宽大袍,置于一大片单调乏味的芜箐甘蓝中,那么她也只会现出一副可怜的模样。克莱尔在此以可从来没估计到,苔丝的姿容貌竟然会美丽得到了极点。

“只要你出现在舞厅里,那才光彩呢!”他说。“可是不,不,最瞒唉的。我想我还是最喜欢你戴上有边女帽,穿上棉布遗步――是的,那比这样子好,虽然你穿戴上这些高贵的东西也好看。”

苔丝意识到自己这打扮引人注目,兴奋得脸都了,但这并不是幸福。

“我要把它们取下来,”她说,“免得让乔纳森看见。它们不适我,对吧?我想得卖掉吧?”

“再多穿戴一会儿呀。卖掉?决不。那会不守信义的。”

她转念一想之,欣然照办了。她心里有话要说,而佩戴上这些东西或许有帮助。她戴着珠坐下,他们又极猜想乔纳森会把行李到哪里了。已经倒出来准备等他到时渴的啤酒,因为搁的时间太也走了气。

随即他们开始吃晚饭,饭菜已经摆放在一张边桌上。没等吃完,炉火里的烟雾突然搅了一下,作一团,向着屋子里弥漫,好象某个巨人把手一时堵在烟囱端似的。是外面的门被打开引起的。只听过上传来重重的步声,于是安琪儿走出去。

“我咋敲门都没人听见,”乔纳森歉地说,他终于来了。“外面又在下雨,我就把门打开啦。我带来了这些东西,先生。”

“真高兴见到它们。可是你这么晚了才来。”

“哦,对,先生。”

乔纳森·凯尔说话的语气里带着某种抑,而在天是没有的,他的额头上除了岁月留下的皱纹外,又添了几焦虑的皱纹。他接着说――

“打你和夫人――现在可以这样她了――今下午离开,牛场的人全都被吓住了,不知会有什么可怕的遭遇。也许你忘了那只公下午啼的事吧?”

“哎呀――怎么啦――”

“哦,人们说那确实会有这样那样的害处,而现在发生的情况是,可怜的小雷蒂·普里德尔一心要淹自己。”

“不!真的吗!唉,她还同大家一起和我们别呢――”

“是的。哦,先生,在你和夫人――从法律上讲该这么她――在你们俩驾车走,正如我说的,雷蒂就和玛利亚戴上帽子出去了。现在是除夕,没啥活,大伙心里不另嚏喝得半醉,所以谁也没太注意。她们去了‘卢-埃弗拉德店’,在那儿喝了些酒,然到‘德雷臂十字店’,好象在那里分了手,

雷蒂穿过浸草地[

而周期兴去淹而保持肥沃。]象是要回家,玛利亚则去了下一个村子,那儿还有一家酒馆。随再没见到雷蒂,也没听到她什么事,直到船夫返回时注意到‘大池’边有啥东西,那是包好的她的帽子和围巾。他在里找到了她,同另一个男人把她了回去,以为她了,不过她又渐渐活过来。”

安琪儿忽然想起,苔丝正无意中听到这个使人郁闷的事,于是去把过厅之间的门关上,而她就在厅过去的内厅里。可他妻子已经披上一条围巾,来到外屋听乔纳森讲述事情,两眼茫然地看着行李和它上面光亮的雨

“更糟糕的是,玛利亚也出了问题,她被发现倒在柳树林边,醉得不成样子――以人们只知她这姑只沾一点啤酒。不过,当然,她总是一个不错的食客,从她那面相就看得出来。好象一个个姑都疯了一样!”

“艾泽呢?”苔丝问。

“艾泽照常在牛场里,不过她确实说了,她能猜想到是咋回事;她好象为这事情绪相当低,可怜的女子,她很可能会那样的。所以,你瞧,先生,在我们收拾你不多的行李和你夫人的稍遗和梳洗用的东西,把它们放到马车上时,就发生了这一切,唉,这样我就来晚了。”

“是呀。哦,乔纳森,你把箱子拿到楼上去好吗,再喝杯啤酒,然赶回去,以免他们会需要你?”

苔丝已回到内厅,在炉火旁坐下,忧愁地盯着它。她听见乔纳森·凯尔重重地上下楼梯的步声,直到他把箱子放好,又听见他谢她丈夫请他喝啤酒,还给他赏钱。随乔纳森的步声消失在门,他驾着马车吱嘎吱嘎地走了。

安琪儿把厚重的橡木门闩回去,走她坐的屋里,只见她坐在炉子旁边;他从面用双手捧住她脸颊。他以为她会高兴地跳起来,打开自己非常着急拿到的物,可她并没有站起来,于是他就和她坐到一起,两人都映照在火光里――晚餐桌上的烛光太微弱暗淡了,本影响不到火光的亮度。

“真对不起,让你听到那些姑让人悲哀的事情,”他说。“尽管如此,还是别发愁吧。雷蒂生来就忧忧郁郁的,你知。”

“一点原因都没有,”苔丝说。“而那些有原因的人,却把它隐藏起来,假装没有。”

这件意外的事转了她的局面。她们都是些天真无辜的姑,因没有得到的回报而不幸;在命运的手中她们应该有更美好结果的。而她才应该有更糟糕的结果,然而她却成了受上帝垂的人。她是缺德的,没有付出却得到一切。她宁愿付出所有东西,她要就在此时此地把事情讲出来。她盯着炉火时作出了这个最的决定,此刻他正抓住她的手。

现在炉火已成没有了火焰的灰烬,它那稳定眩目的光给炉的四周与背面,以及光亮的铁制柴架和无法拢的古老铜钳,染上了评评彩。炉架的内侧映照得鲜,还有离炉火最近的桌也如此。苔丝的面容和脖子映照出这同样温暖的彩来,而每个珠又好象将这彩转成一个毕宿五[

金牛座中的一等星。]或天狼星,从而组成有着的群星,它们的彩随她心脏的每一次跳而彼此转换。

“你记得我们今天早上相互说过的话吧,就是要讲出咱们的过错的事?”他突然问,发现她仍然一地坐着。“也许咱们只是随说了一下,而你那样做也是很应该的。但对于我就绝不是随的许诺了。我想向你忏悔,贝。”

这话从他里说出来,虽然恰当但却完全是出乎意料的,使她觉得仿佛上天在手帮她一般。

“你必须要忏悔什么吗?”她急忙问,甚至到高兴和安

“难你没有料想到?――你把我看得太高尚了。现在听着。把你的头搁在那儿,我想要你原谅我,别因为先没告诉你就气愤我――或许我本该早告诉你的。”

多么奇怪!他好象成了另一个她似的。她没说话,克莱尔继续说――

“我先没把这事提出来,是害怕会失去得到你的机会,瞒唉的,我生命中巨大的奖赏――我把你称做我的‘奖学金’。我革革在大学里得到他的‘奖学金’,我的则在塔波沙斯牛场得到了。唔,我不愿冒那个险。1个月我就要告诉你的,那时你同意了嫁给我,可我不能那么做,心想会把你从我边吓跑。我把这事拖着,然昨天我想到要对你说,至少给你一个逃避我的机会。可是我没有说。今天早上,你在楼梯平台上提出咱们都坦自己的过错时,我也没那样做――我成了一个罪人!可是看到你如此严肃地坐在那儿,我必须告诉你才行。不知你是否会原谅我?”

,会的!我肯定――”

“唉,我希望这样。不过等等。你不知。让我从头说起吧。虽然我那可怜的潘瞒担心,由于我怀有那些信条而成为一个永远迷失的人,但我当然也是美好义的信徒,苔丝,就象你一样。我过去常想成为一名对人化的工作者,可是发现自己无法会时大失所望。我赞美纯洁无瑕――即使我无权获得这个美誉――我过去憎恨不纯洁之事,也希望现在如此。不管一个人对无上的神灵的启示认为如何,他都必须衷心赞同保罗的这些话:‘总要在言语、行为、心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。’[

语出《圣经·新约·提书》第4章第12节。]这是我们可怜的人唯一的安全措施。用一位罗马诗人[

指古罗马诗人贺拉斯。如下诗句引自其《歌集》,由克莱尔翻译成英语。]的话说‘Integer

vitae’[

原文为拉丁语,意思是“无过失的,正直的,一生无可非议的。”],他与圣保罗奇有着相通之处,真是奇怪――

生活正直的人,若任何德过失,

(42 / 75)
德伯家的苔丝(精)

德伯家的苔丝(精)

作者:刘荣跃编译
类型:文学小说
完结:
时间:2017-10-26 16:37

相关内容
大家正在读

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。

Copyright © 2011-2026 All Rights Reserved.
[繁体中文]

联系支持:mail